jueves, 8 de septiembre de 2011

El corpus lingüístico y los textos

Qué es un corpus lingüístico y para qué sirve son dos respuestas que dio, en la sede Antonio Machado, de Baeza, un experto francés en su idioma natal y en inglés. Son los asuntos que desgranó el especialista terminológico François Maniez durante su conferencia 'El uso de los adjetivos en terminología'.

“Un corpus es una base de datos textuales que contiene un número muy grande de textos. En el siglo XXI, ya son decenas de millones de textos”, explicó el especialista asistente al “Encuentro internacional sobre terminología y comunicación científica y social”. La palabra es, según especificó, la unidad mínima del corpus y, en 1960, el primer conjunto de ejemplos reales del uso de una lengua tuvo un millón de vocablos. En cuanto a la finalidad de esta herramienta, permite estudiar y describir las diferencias entre los tipos de texto.

El objetivo de la ponencia de Maniez fue identificar las diferencias entre dos tipos de adjetivos: los relacionales y los calificativos. Maniez habló también de cómo se puede estudiar, a través del corpus, la variación entre el uso del adjetivo relacional y el complemento del nombre en inglés, francés y español.

“Los corpus no dejan de ser materiales de trabajo para estudiar textos”, insistió el director del Centre de Recherche en Terminologie et Traduction de la Universidad Lumière, en Lyon. Durante el encuentro ante los medios, François Maniez habló con soltura en inglés y en francés, mientras que la directora de la jornada sobre terminología  en la sede Antonio Machado de Baeza, Mercedes Roldán Vendrell, hizo de traductora para los periodistas.

“Hay dos tipos de corpus lingüísticos. Uno es de fabricación doméstica y sirve para que cualquier investigador cree su propio conjunto de ejemplos sobre el uso del idioma”, explicó el experto, al tiempo que situó la modalidad de carácter más profesional como el segundo tipo.

“Por ejemplo, si pones la palabra ‘coca’ en un corpus, puedes comprobar quién la introdujo. En este caso, fue un señor llamado Davies”, dijo Maniez y provocó la risa de la especialista Mercedes Roldán debido a la acepción más común que tiene la palabra en territorio nacional: la cocaína.

En cuanto a la situación y la influencia científica que tienen los centros terminológicos en Francia, el experto señaló que es comparable a la de España. Aseguró que hay muchos profesionales franceses interesados en trabajar en terminología. “Las cosas están cambiando. Antes, la comisión ministerial de este ámbito era muy prescriptiva cuando se trataba de encontrar el equivalente francés de los neologismos ingleses. Ahora, las comisiones no lo son tanto y tratan de reflejar el uso del vocabulario de los expertos”, dijo en su ponencia el especialista galo. Entre las publicaciones de Maniez destacan “L´anglais médical en situación. Interrogatoire et examen clinquique” y la edición de las obras “Lexis, corpus linguistics and the lexicon” y “De la mesure dans les termes”. Sus artículos científicos se han publicado en revistas como Anglophonia, French Journal o English Studies, Bulag y Revue Française de Linguistique Appliquée. François Maniez ha dedicado buena parte de su vida académica al estudio de la terminología y de la lingüística de corpus, subdisciplina que estudia la lengua a través de estas muestras. Este tipo de aproximación choca con el enfoque chomskiano, que tiende a estudiar la lengua a través de la intuición lingüística del hablante. Esta disciplina se inició, en 1967, cuando Henry Kucera y Nelson Francis publicaron el clásico Computational Analysis of Present-Day American English, basándose en el corpus Brown. Fran Cano /Baeza

No hay comentarios:

Publicar un comentario